千慮一得齋OnLine_觀死書齋-Yahoo/Hexun/Blogger/sina/Xuite

觀死書齋暨Spread、和訊博客全文檢索

2020年6月9日 星期二

「掉頭」還是「調頭」?「掉轉」還是「調轉」?




敬啟者:
  「掉頭」還是「調頭」?「掉轉」還是「調轉」?「」字才有搖動、轉動之義。是不位移,在原位的,只是轉了個方向或勢態。如「尾大不掉」,決定不可寫成「尾大不調」,因為尾還在身上,沒位移、沒離身、沒離開……。「掉頭不顧」「掉頭」也是一樣的道理。「調」,則是原本不在其位置上的,用別地方的來取代現在這個位置上的,如「調動、調來……」。故「調動」同義於「異動」,正因為是「異」「地」而「調」也。因此,如果「掉頭」寫成了「調頭」,那不就是把別人的頭安在自己的頭上了?對嗎?所以有「調頭寸」,並沒有「調頭」也。「頭寸」原來非我所有,因係從別處取得,故用「調」,不用「掉」;若原本就沒有頭寸,又怎麼「掉」(舉、搖、動……)得起來呢,因此是需要在別處取得、調來(用)的,但「掉頭」可不能從別處取得「頭」來用吧?!
  然貴典「調頭」一詞釋義第一則卻云:

調轉行進的方向。如:「不知為什麼?他一看到我調頭就走。」
這裡「調轉」的「調」應讀平聲「ㄊㄧㄠˊ」,是「調整」行進方向或角度的意思,怎能音去聲「ㄉㄧㄠˋ」?再查「調轉」一詞,則唯見《水滸傳》才有:
回轉。《水滸傳》第四回:「智深等了一回,調轉身來,看著右邊金剛。」也作「掉轉」。
蓋或是俗寫誤用,訛以傳訛,故《漢語大詞典》(卷11,頁313只好說「調轉」即「掉轉」,所引柳青之作,亦沿訛不悟而已。
雖說語言有積非成是者,如「每下愈況、朝三暮四」者是,然貴典既為一國之準的,掌普世之教育,亦恆講究於極是,不因眾口而爍金(如「仔、癌、下潔癖」之讀音,俗皆不用正音,貴典則須堅持),為全國所仰瞻,自應謹慎,辨其本末源流才好。故即使如《漢語大詞典》釋「調」(音diào字有(原位)「轉動」之義:
但終非正詁,不可為訓,故其所有之例句書證亦不多,則貴典於「ㄉㄧㄠˋ」音,不取此義,意甚顯然。
焉可以偏概全,用閨為正?且所引《後漢書》其文是否為(原位)轉動之義,猶可商榷。即使如此,也不過是「掉」之假借,非本義、正義也。柳青氏誤以「調」當「掉」用,已很顯然。萬不宜信假為真,以訛傳訛,不加辨白。(猶「掉」亦通假為「調」,可見二者互假,但「掉」作「調」用,也絕非正例、正義,不宜苟且因循。」)
「掉換、掉包」仍當以「調換、調包」為正例也,故貴典也僅置於末端,顯係末流之積非成是、積重難返者而已。而竊意以為於此,貴典仍應略加辨析訂正之也,以免有誤導讀者之嫌也。

又或者《水滸傳》其此原文「調轉」之義,也僅只是調整角度、轉過身來之義,並不同於「調頭」也!這裡的「轉身」,即「掉頭」,是決定不能寫成「調頭」矣!

最後,「調頭」一詞第1釋義,也唯有貴典編輯人員自己造的句子,不知是否還有其他名言雅句若此慣用,可為有力佐證。否則,不免令人懷疑這一條釋義僅係編纂人員誤用而不自知,還強為之解。即使能自圓其說,然此「調頭」的「調」也不能讀成成去聲,當讀成平聲「ㄊㄧㄠˊ」,要讀作去聲,亦不過「掉」字之假字而已矣,不可不明也。耑此,敬頌
道安
      愛用者佛弟子孫守真任真甫合十敬啟

沒有留言:

張貼留言