千慮一得齋OnLine_觀死書齋-Yahoo/Hexun/Blogger/sina/Xuite

觀死書齋暨Spread、和訊博客全文檢索

2018年4月21日 星期六

樂於助人、勇於發言-生活中的文言文;不古的古文


生活裡的文言文或古文,實在太多了
文言與白話的界線在哪裡?
在成見爾

「勇於發言」
「踴躍發言」
後一句比較「白話」
前一句卻也白話在用
試問,怎麼翻?
「於」在句中,常要留意倒序重組(九陽神功第4招)的問題
「於發言勇」就是「勇於發言」的白話式
就是「對於發言要勇敢」或「發言要勇敢」,「要」,添字還原(九陽神功第5招)也。第二種翻譯,是把「於」當作「勇」的介係詞,即把「勇」當不及物動詞來讀。故在翻成「白話」時就可以省略了。

白話在哪裡
白,就是明白了,會用了。容易明白要表達的意思,就是白話。
可是白話也可能一點也不明白。會用(知其然),也要「知其所以然」囉。
我們只是習慣了,以為自己很明白。真明白,就經得起考問囉。
拿一個我最愛問的
「所以」
為什麼用「所」,為什麼用「以」,「所以」二字怎麼翻?「知其所以然」的「所以」呢?您明白了嗎?
可憐憫者
日常常用的都不明白
卻以為自己明白了什麼
無明啊
人道眾生菩薩
感恩感恩 南無阿彌陀佛

同樣的「樂於助人」「樂於為善」「勇於任事」「……」都是類似、甚至相同於「勇於發言」的句式罷了,可一點也不白話文!
南無阿彌陀佛

沒有留言:

張貼留言