【這是之前錯讀的,以版本中無「堂」字爾】「駕心」猶「神遊」;心=神;駕=遊。(秦觀〈 鵲橋仙〉「銀漢迢迢暗度」,誰在「度」?心意、相思也,不是身體、行跡也)【以下的懷疑卻是正確的,但讀亦是錯的,都因無「堂」字的版本故也:】
駕,也可能指對方;相對位置有相關字義,單字想複詞:尊駕、大駕的駕。那麼此二句是我(某)與您(公、駕)對也。嗚呼。俟考!義尚未慊,但斷句決定無誤也。以「某」與「駕」,若以四六檢之,對仗不諧,「某」為名詞、「駕」為動詞故爾。若「駕」為您,則猶下文之「公」;下文改用「予」字,此處則用「某」,避免重複用字也。呵呵。但題目是賀人,而文為您心來遶賀,似又不諧。此對錯問題,回到二作(九陽神功第9招)也。感恩感恩 南無阿彌陀佛
http://bit.ly/2yQITZF
結果教育部《國語辭典》竟然讀成「某跡縻俗駕,心遶賀星,遙指於軫中,拳拳公壽,雪立殘於門外,耿耿於懷。」您用此句去查網路,就知道以訛傳訛,陳陳相因的嚴重度了!
經讀原文二版本,可知應當讀成「某跡縻俗駕,心遶賀堂:星遙指於軫中,拳拳公壽;雪立殘於門外,耿耿予懷。」(可見善好版本的重要)整整齊齊的四六文,因為通行的版本掉了一個「堂」字,就看不出來、看不懂;連句讀都不懂了,怎麼懂原文原意呢?您就知道為什麼「斷句」為九陽神功的第1招了!斷句、句讀都不會、都不對,其他的就不用談了。南無阿彌陀佛
排一下好看:
某
跡縻俗駕
心遶賀堂:
星遙指於軫中,拳拳公壽;
雪立殘於門外,耿耿予懷。
【都是「相對位置有相關字義」的佳例也!「某」類似宋詞中的綴字、襯字;然此亦不宜省略主詞故也。否則就不知是誰之跡、誰之心了。】
「於」當作「予」,因為字音、字形近「于」,而訛成「于」,然後再錯成「於」,甚至被部定的《國語辭典》引為「耿耿於懷」的句例,以訛傳訛、人云亦云、迷惑顛倒,竟至於此。今國人國文程度會這麼差,又有什麼好奇怪的呢。唉 南無阿彌陀佛
但這並不全是編詞典的錯,實在也是被前人誤。若今不見有「堂」字尚存的版本,恐怕也無人能完善解讀了。
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000070654
http://bit.ly/2AJgyFX (九陽神功示例)
《四部叢刊》亦是著名的權威版本,可是在它所收的這本《文山先生全集》中,卻可能是將「予」錯成了「于」字的始作俑者。略見此篇首(此書前一頁)的「孟」子,都可錯成「盂」字了,就知道這個版本恐怕大有問題。https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=78698&page=8 且鄙人在此初稿後才發現,原來還掉了一個要命的「堂」字,登即修訂補充。
這個版本《新刻宋文丞相信國公文山先生全集》,尚不詳其所本,然「孟、予」二字皆尚未誤,且「賀」下赫然存有「堂」字,如是順讀,方能文從字順,不復有前「心」與「駕」對不上的疑情了:https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=114589&page=108#%E8%80%BF%E8%80%BF
還有版本「堂」作「牀」者:
http://www.daizhige.org/%E9%9B%86%E8%97%8F/%E5%9B%9B%E5%BA%93%E5%88%AB%E9%9B%86/%E6%96%87%E5%B1%B1%E9%9B%86-21.html
緣起:https://www.facebook.com/ChineseAndMe/posts/1182575678435714?comment_id=2669705699722697&reply_comment_id=2677412332285367&comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22R%22%7D
全部:http://bit.ly/2VPdPmo 原檔下載:http://bit.ly/2NG2a9L
課文: http://bit.ly/2EPgqWx 臉書直播:http://bit.ly/2OgDbah
最後,附一下也是「權威」版本的《漢語大詞典》瞅瞅吧,我想,用過心讀完本篇的看官,必然「燎」然於胸矣 嗚呼哀哉 南無阿彌陀佛
《漢語大詞典》的編者大概也發現了相對位置有相關字義、對偶不諧,故擅自將「殘」字篡刪去了。然「殘」字對應文題〈賀前人正〉的「正」字,乃指冬殘而春來,苦去而樂來,禍遠而福至,寒去而暖來……,是正月春暖之時也,豈可刪去?「星遙指」,指,先抓動詞,找對主詞,「指」此動詞的主人是「星」,相對位置有相關字義,則「雪立殘」,「殘」的主詞,當然也是「雪」,如此對仗工整,豈有異議?然則我們當初讀成「雪立」,讀成了程門立雪,也可能是抓錯了典故了。且鄙人也略考見過(詳《一起讀懂實境秀》),文文山先生與李肯齋先生似非師生關係,則用立雪,唯能取其敬意,別無深旨,意甚乾枯,那麼,「立殘」與「遙指」相對,實皆是指「雪」與「星」,非指「人」在「立」(站立於雪中)也。所以「雪立殘於門外」一句,蓋指肯齋先生福厚,得以化融冬冰、而春暖堅雪消融,故名「雪立殘」(即再厚、再頑強的冰雪,在肯齋先生的門前,也是會馬上、不久就剩沒多少了),因為此時是「正」月,且又見賀堂之上有美君子(「泰內君子,西方美人」),更印證了肯齋先生果然是「元氣與遊」之厚德君子,故能感得「壽祺來介」,冰雪遇之也融化,寒冬臨門亦褪去。而「星遙指於軫中」,則指天星也願此種忠臣善人長壽也,如我文天祥由衷之慶然。(此段為2019年3月23日補訂)
沒有留言:
張貼留言